Ensenyament | Curs | Assignatura |
---|---|---|
MU en Llengües Aplicades - UdL | 1 | TRADUCCIÓ ANGLÈS/FRANCÈS>CATALÀ/CASTELLÀ |
MU en Llengües Aplicades - UdL | 1 | TREBALL DE FI DE MÀSTER |
Grau en Estudis Anglesos - UdL | 2 | GENERAL ENGLISH II |
Grau en Estudis Anglesos - UdL | 2 | LANGUAGES IN CONTRAST AND IN CONTACT |
Doble titulació: Grau en Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicad. i Trad. | 2 | LLENGUA ANGLESA III |
Doble titulació: Grau en Filol. Cat i Est. Occitans i G. Lle. Aplic. i Tra. | 2 | LLENGUA ANGLESA III |
Doble titulació: Grau en Estudis Anglesos i Grau en Llengües Aplic. i Trad. | 2 | GENERAL ENGLISH II |
Grau en Estudis Anglesos - UdL | 3 | TRANSLATION (ENGLISH) |
Doble titulació: Grau en Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicad. i Trad. | 3 | LLENGÜES EN CONTRAST |
Doble titulació: Grau en Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicad. i Trad. | 3 | PRÀCTICA TRADUCTOLÒGICA I (ANGLÈS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Filol. Cat i Est. Occitans i G. Lle. Aplic. i Tra. | 3 | LLENGÜES EN CONTRAST |
Doble titulació: Grau en Filol. Cat i Est. Occitans i G. Lle. Aplic. i Tra. | 3 | PRÀCTICA TRADUCTOLÒGICA I (ANGLÈS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Estudis Anglesos i Grau en Llengües Aplic. i Trad. | 3 | LANGUAGES IN CONTRAST AND IN CONTACT |
Doble titulació: Grau en Estudis Anglesos i Grau en Llengües Aplic. i Trad. | 3 | TRANSLATION (ENGLISH) |
Grau en Estudis Anglesos - UdL | 4 | PRÀCTICUM |
Grau en Estudis Anglesos - UdL | 4 | TREBALL DE FI DE GRAU |
Doble titulació: Grau en Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicad. i Trad. | 4 | PRÀCTICA TRADUCTOLÒGICA INVERSA I (CATALÀ/CASTELLÀ > ANGLÈS/FRANCÈS) |
Doble titulació: Grau en Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicad. i Trad. | 4 | TRADUCCIÓ DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÈCNICS (ANGLÈS/FRANCÉS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Filol. Cat i Est. Occitans i G. Lle. Aplic. i Tra. | 4 | PRÀCTICA TRADUCTOLÒGICA INVERSA I (CATALÀ/CASTELLÀ > ANGLÈS/FRANCÈS) |
Doble titulació: Grau en Filol. Cat i Est. Occitans i G. Lle. Aplic. i Tra. | 4 | TRADUCCIÓ DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÈCNICS (ANGLÈS/FRANCÉS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Estudis Anglesos i Grau en Llengües Aplic. i Trad. | 4 | PRÀCTICA TRADUCTOLÒGICA INVERSA I (CATALÀ/CASTELLÀ > ANGLÈS/FRANCÈS) |
Doble titulació: Grau en Estudis Anglesos i Grau en Llengües Aplic. i Trad. | 4 | TRADUCCIÓ DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÈCNICS (ANGLÈS/FRANCÉS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicad. i Trad. | 5 | LA TRADUCCIÓ EN ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ AUDIOVISUAL (ANGLÈS/FRANCÈS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Filologia Hispànica i G. Llengües Aplicad. i Trad. | 5 | TREBALL DE FI DE GRAU |
Doble titulació: Grau en Filol. Cat i Est. Occitans i G. Lle. Aplic. i Tra. | 5 | LA TRADUCCIÓ EN ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ AUDIOVISUAL (ANGLÈS/FRANCÈS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Filol. Cat i Est. Occitans i G. Lle. Aplic. i Tra. | 5 | TREBALL DE FI DE GRAU |
Doble titulació: Grau en Estudis Anglesos i Grau en Llengües Aplic. i Trad. | 5 | LA TRADUCCIÓ EN ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ AUDIOVISUAL (ANGLÈS/FRANCÈS > CATALÀ/CASTELLÀ) |
Doble titulació: Grau en Estudis Anglesos i Grau en Llengües Aplic. i Trad. | 5 | TREBALL DE FI DE GRAU |
Tesis | Any | Direcció |
---|---|---|
Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts Patrick Zabalbeascoa | 2000 | Zabalbeascoa Terran, Patrick |
Publicacions | Any | Autors | Tipus |
---|---|---|---|
Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation | 2022 | Couto Cantero, Pilar; Sabaté Carrové, Mariona; Tinedo Rodríguez, Antonio José | Article d'investigació |
Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English | 2021 | Couto Cantero, P., Sabaté Carrové, M., Gómez Pérez, M. C. | Article d'investigació |
The Translation Process Series. Multiple perspectives from teaching to professional practice. Volume 1. | 2021 | Sabaté Carrové, Mariona; Baudo, Lorena | Editor llibre docent |
E-learning as a cooperative tandem means to see the students improvising subtitling skills | 2019 | Sabaté Carrové, Mariona; Baiget Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
E-Learning as a Cooperative Tandem Means to see the Students Improving subtitling Skills | 2019 | Sabaté-Carrové, Mariona; Baiget-Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
An analysis of trainee translators' use of digital technologies based on keylogging | 2019 | Bruno, Laura;Estrella, Paula;Sabaté-Carrové, Mariona | Article en premsa |
Aprendizagem Cooperativa E-Tandem como Meio de promover as Competências de Legendagem nos Estudantes | 2019 | Sabaté Carrové, Mariona; Baiget Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
E-Tandem: Aprendizaje Cooperativo como Medio para Mejorar las Habilidades de Subtitulado de los Estudiantes | 2019 | Sabaté Carrové, Mariona; Baiget Bonany, Ester | Capítol de llibre d'investigació |
Pre-professional pre-conceptions | 2018 | Bruno, Laura; Miloro, Antonio; Estrella, Paula; Sabaté-Carrové, Mariona | Acta congrés |
Towards a Theory of Translation Pedagogy | 2011 | Sabaté Carrové, Maria | Llibre docent |
MPRO-Spanish: development and experiments with a linguistic parser for Spanish texts | 2006 | Ramírez Y, Haller J, Sabaté Carrové M. | Article d'investigació |
An argument-based decision support system for assessing natural language usage on the basis of the web corpus | 2006 | Chesñevar CI, Sabaté-Carrové M, Maguitman AG. | Article d'investigació |
MPRO-Español: descripción, resultados y aplicaciones de un analizador lingüístico automático para el español | 2003 | Haller J, Sabaté M, Ramírez Y, Donoso AO. | Article d'investigació |
Translation as a process and translation as a product in teaching translation | 2003 | Sabaté M. | Article d'investigació |
Syntactic Mismatches Between English and Catalan | 1999 | Tió J, Vázquez G, Sabaté M. | Article d'investigació |
False Friends in English-Spanish Translations in Computer Science Literature | 1998 | Sabaté M, Chesñevar CI. | Article d'investigació |
Gramàtica per a l'estudiós de la llengua anglesa | 1998 | Sabaté M. | Review |